Memoirs of a Dork

An outlet into the vast cognitive universe of a dork.

Monday, June 18, 2007

僕の彼女が怒った理由

My friend Paul from Taipei found this video on youtube and sent it to me. There is very little Japanese in it, but it still requires a bit of a translation. Let's just hope my translation is reliable, since some of it is far more colloquial than to what I'm used.

Introduction: The reason my girlfriend got mad at me.

Woman: What the hell are you doing?!?

Man: Why are you so mad?
Woman: Because of YOU!

Saturday, March 24, 2007

寿司の食べ方 (How to eat Sushi)

久しぶりですね! After a long while of not having written or posted anything, I came across this video (which I have seen a million times before) and simply had to share it! You might have seen it before, too, but watching it a second (or third, or fourth) time never hurts. どうぞ!

Sunday, January 14, 2007

日本から今晩は!

みんな、日本からこんばんは!!! 今、飛行機が着くのを待ってるので何か書くつもり。でもちょっとの間、日本をでるよ。早く書かなくちゃから。すごく悲しい日だなあ。日本がすこぐ楽しかった!みんな、いろんな面白くて楽しい話あるよ!だれかもみんなに紹介したい!!

じゃあ、またね!

Sunday, December 24, 2006

ミニモニの「Ai~nダンスの歌」

Yesterday a friend in Finland who is also studying Japanese (as well as Spanish and Russian) sent this music video to me. It's called "Ai~n dance no uta" by a girl band named Minimoni. I haven't a clue what their name is supposed to mean, but as Parker summed it up best: Take the worst girl band, put it through Japanese filters, and this is what you have. It's a culmination of the weirdness of Japan, and for that reason, it is horribly awesome. Excuse the poor quality as no one has put any better ones online.

Sunday, December 17, 2006

Vinistes, Vistes, Vencistes

I found this on Museo de los horrores through el Foro Cervantes via La Palabra Del Día from elcastellano.org. This is one of my biggest pet-peeves, and naturally so as I am quite the grammar nut.

*Dijistes, *vinistes

In spoken language, although it is considered a vernacular trait, the use of a final -s on the singular second person of the indefinite preterit (or simple perfect) has been expanding. Many of our visitors to el Museo point it out to us in their letters; but the worst part is that it is beginning to be reflected in the written language as well--especially in the press.

The indefinite preterit is a verbal tense of the indicative mood, that expresses an action in the past in regards to that in which the speaker is, whose end has been consummated. But what we care about now is the paradigm, with a very common example: the verb decir.

Yo dije
Tú dijiste
Él dijo
Nosotros dijimos
Vosotros dijisteis
Ellos dijeron


But by analogy with the rest of the verbal tenses (dices, decías, dirás...), as vernacular a final -s is added to the second person (), and so we find the vernacular:

Tú *dijistes

In the southern norm of Spanish and in American linguistic variations, this problem is also found.

Vos *dijistes

Friday, December 15, 2006

La Universidad Estatal De Arizona

Ha de firmar cada comunicado escrito en una lengua que no sea inglés con una advertencia que dice que no es un documento oficial, según el periodico La Voz.

El 13 de diciembre de 2006, en la página A4:

Conflicto interno en ASU a consecuencia de la 103
Los comunicados que no estén en inglés o que sean traducidos al español deberán contener una aclaración que los hace "no oficiales"

Por Ángel Larreal

Un correo electrónico relacionado con las medidas que la Universidad Estatal de Arizona (ASU) implementará para estar en consonancia con los requerimientos legales de la Proposición 103, la cual designa al inglés como idioma oficial de Arizona, generó un fuerte sentimiento de inconformidad entre miembros de la comunidad universitaria.

El mencionado correo electrónico, enviado a profesores y a los Departamentos de Relaciones con los Medios de Comunicación, Asuntos Públicos, entre otros, señala que de ahora en adelante todas las comunicaciones emanadas de ASU que no estén escritas en inglés deberán de contener una advertencia en su parte final.

El correo indica que "todos los documentos de la universidad, incluyendo páginas electrónicas en Internet, comunicados de prensa, que estén presentados en otros idiomas que no sean inglés ahora deben tener esta advertencia".

La mencionada advertencia es la siguiente: "Este documento es una traducción del texto original escrito en inglés. Esta traducción no es oficial y no representa al estado ni a ninguna subdivisión política estatal". La advertencia debe aparecer en inglés y en el idioma de traducción.

Esta directriz cayó literalmente como una bomba entre los miembros de la comunidad universitaria. Varios profesores hispanos fueron contactados y expresaron su malestar por la directriz de ASU. La gran mayoría de los académicos pidieron no ser identificados.

Expresa frustración
Uno que sí expresó públicamente su frustración fue el profesor Carlos Vélez-Ibáñez, jefe del Departamento de Estudios Chicanos. "Esta gente no sabe lo que está haciendo, estoy muy molesto, enojado y frustrado", dijo el Dr. Vélez-Ibáñez.

El académico expresó: "No voy a escribir esa advertencia, vamos a escribir las cosas en inglés y español, no entiendo por qué no quieren que usemos el español".

Vélez-Ibáñez agregó: "Quizás lo que quieren es prohibirnos el uso de los dos idiomas... ¿Por qué no cierran el Departamento de Español? ... me da vergüenza", sostuvo.

Todas las comunicaciones de ASU tendrán la advertencia, excepto artículos especializados publicados por profesores y personal de investigación.

Actualmente el Departamento Legal de ASU está por determinar cuales otros documentos están exentos de la advertencia.

Contacte al reportero: angel.larreal@lavozpublishing.com

En lo personal, yo creo que sí atacan a la comunidad de habla hispana ya que la mayoría de la gente bilingüe habla español por estas partes, pero hay que notar que en este artículo el reportero escribe que prohíben el español, mientras que en la proposición está escrito que hay que firmar los comunicados traducidos a CUALQUIER idioma que no sea inglés. Entonces no se limita al español. Todavía no sé muy bien lo que pensar de esta ocurrencia. Creo que debemos tener una lengua oficial que todos hablemos para entendernos, pero no es necesario exigir que se escriba esta advertencia al final de cada comunicado. El español forma parte de esta nación, de nuestra historia, y negarlo no es justo. Venga lo que venga, el español sigue y seguirá siendo hablando por mucha gente. Es inevitable.

Friday, November 03, 2006

Sparabic

I think I've been neglecting this thing a bit too long now, don't you agree? The semester is almost over though, yay! I recently joined the M.E.Ch.A. club on campus, and went to help with a fundraiser sale yesterday. This elderly woman came by and bought one of the pan dulces and some of the Mexican hot chocolate that we were selling, and wow. This woman. That's all I can really say. She asked me what I was studying and I told her that I'm majoring in Japanese and Spanish. She said that she was there taking a Spanish class, a non-credit one, and told me I should study Arabic so that we (America) will know what "those arabs are saying about us." Her words, not mine. It might be fascinating to study Arabic some day, but given the current conditions, I don't think I would want the government calling me here at home asking me if I would be interested in helping translate. Blegh.

The whole "conversation," if you could even call it that because she was mostly talking and I was not wanting to get involved in it, made me realize that I've neglected my whole discussion of Spanish on here (I figured I would pass it up since most people will probably have a superficial knowledge of it, especially if you are from the United States), but I figured that one area with which most people would not be familiar would be the Arabic influence in Spanish. Yes, that is right! Spanish has roughly 4,000 words of Arabic origin, due to the Moor rule of Spain from 711 to 1492. I started to compile a list of some words that I could think of that were of Arabic origin, but of course, I probably won't reach the 4,000 words unless I put my whole effort into it. For now I only have 60 words, but I figured that I would share the list here. So enjoy!

Guadalajara ~ River of Rocks
almohada ~ pillow
tarea ~ task, chore, homework
azúcar ~ sugar
azul ~ blue
azulejo ~ tile
barrio ~ neighborhood, "hood"
alcalde ~ mayor
arroz ~ rice
ojalá ~ (followed by imperfect subjunctive) "If only..." otherwise, "God willing ~!" or "Would God want ~!" or "I hope ~"
hasta ~ until
chupa ~ vest(?)
ajedrez ~ chess
fulano ~ what's-his-face
jirafa ~ giraffe
aceite ~ oil
algodón ~ cotton
toronja ~ grape fruit
café ~ coffee
alcoba ~ alcolve, room
alquiler ~ rent, leasing
cero ~ zero
jaque ~ expression used in chess, "check"
guitarra ~ guitar
rincón ~ corner
adobe ~ adobe
alfalfa ~ alfalfa
alcohol ~ alcohol
aldea ~ village
alfombra ~ carpet, rug
álgebra ~ algebra
azafata ~ flight attendant (female, usually)
espinaca ~ spinache
limón ~ lime
máscara ~ mask
sorbete ~ sherbert
almacén ~ department store, storage
aduana ~ customs
azar ~ chance
sofá ~ sofa
nuca ~ nape of the neck
alfiler ~ common pin; brooch; (plural) pin money
alfil ~ (chess) bishop
alférez ~ second lieutenant; ensign
algoritmo ~ algorithm
alhelí ~ gillyflower
alhaja ~ jewel, gem
alheña ~ henna
alfeñique ~ sugar paste
alfajor ~ name for various pastries with a cream or honey filling
alfarda ~ joist, light beam
alfanje ~ cutlass
alfóncigo ~ pistachio
alforja ~ saddlebag, knapsack, provisions for a journey
alforza ~ hem, tuck
algarrobo ~ carob tree
aldaba ~ door knocker, hasp
cifra ~ cipher, number, code, sum, figure
jarope ~ syrup
alcachofa ~ artichoke
azucena ~ white lilly
laúd ~ lute, catboat
alquimia ~ alchemy
zanahoria ~ carrot
alharaca ~ confusion, fuss, ruckus
alacrán ~ scorpion
alcolba ~ bedroom
jábega ~ seine

You will probably notice that many of these begin with al-. This is because this is the article in Arabic. Essentially, then, you are saying, "the" with each of these words, if you were to use them to a person who spoke Arabic back between the 700s and 1400s. For example, almohada comes from the Arabic al mihaddah, which when broken down means "The small bed for the cheek" (al = the; mi = cheek; hadda = small bed), if I'm not mistaken.