Memoirs of a Dork

An outlet into the vast cognitive universe of a dork.

Sunday, December 24, 2006

ミニモニの「Ai~nダンスの歌」

Yesterday a friend in Finland who is also studying Japanese (as well as Spanish and Russian) sent this music video to me. It's called "Ai~n dance no uta" by a girl band named Minimoni. I haven't a clue what their name is supposed to mean, but as Parker summed it up best: Take the worst girl band, put it through Japanese filters, and this is what you have. It's a culmination of the weirdness of Japan, and for that reason, it is horribly awesome. Excuse the poor quality as no one has put any better ones online.

Sunday, December 17, 2006

Vinistes, Vistes, Vencistes

I found this on Museo de los horrores through el Foro Cervantes via La Palabra Del Día from elcastellano.org. This is one of my biggest pet-peeves, and naturally so as I am quite the grammar nut.

*Dijistes, *vinistes

In spoken language, although it is considered a vernacular trait, the use of a final -s on the singular second person of the indefinite preterit (or simple perfect) has been expanding. Many of our visitors to el Museo point it out to us in their letters; but the worst part is that it is beginning to be reflected in the written language as well--especially in the press.

The indefinite preterit is a verbal tense of the indicative mood, that expresses an action in the past in regards to that in which the speaker is, whose end has been consummated. But what we care about now is the paradigm, with a very common example: the verb decir.

Yo dije
Tú dijiste
Él dijo
Nosotros dijimos
Vosotros dijisteis
Ellos dijeron


But by analogy with the rest of the verbal tenses (dices, decías, dirás...), as vernacular a final -s is added to the second person (), and so we find the vernacular:

Tú *dijistes

In the southern norm of Spanish and in American linguistic variations, this problem is also found.

Vos *dijistes

Friday, December 15, 2006

La Universidad Estatal De Arizona

Ha de firmar cada comunicado escrito en una lengua que no sea inglés con una advertencia que dice que no es un documento oficial, según el periodico La Voz.

El 13 de diciembre de 2006, en la página A4:

Conflicto interno en ASU a consecuencia de la 103
Los comunicados que no estén en inglés o que sean traducidos al español deberán contener una aclaración que los hace "no oficiales"

Por Ángel Larreal

Un correo electrónico relacionado con las medidas que la Universidad Estatal de Arizona (ASU) implementará para estar en consonancia con los requerimientos legales de la Proposición 103, la cual designa al inglés como idioma oficial de Arizona, generó un fuerte sentimiento de inconformidad entre miembros de la comunidad universitaria.

El mencionado correo electrónico, enviado a profesores y a los Departamentos de Relaciones con los Medios de Comunicación, Asuntos Públicos, entre otros, señala que de ahora en adelante todas las comunicaciones emanadas de ASU que no estén escritas en inglés deberán de contener una advertencia en su parte final.

El correo indica que "todos los documentos de la universidad, incluyendo páginas electrónicas en Internet, comunicados de prensa, que estén presentados en otros idiomas que no sean inglés ahora deben tener esta advertencia".

La mencionada advertencia es la siguiente: "Este documento es una traducción del texto original escrito en inglés. Esta traducción no es oficial y no representa al estado ni a ninguna subdivisión política estatal". La advertencia debe aparecer en inglés y en el idioma de traducción.

Esta directriz cayó literalmente como una bomba entre los miembros de la comunidad universitaria. Varios profesores hispanos fueron contactados y expresaron su malestar por la directriz de ASU. La gran mayoría de los académicos pidieron no ser identificados.

Expresa frustración
Uno que sí expresó públicamente su frustración fue el profesor Carlos Vélez-Ibáñez, jefe del Departamento de Estudios Chicanos. "Esta gente no sabe lo que está haciendo, estoy muy molesto, enojado y frustrado", dijo el Dr. Vélez-Ibáñez.

El académico expresó: "No voy a escribir esa advertencia, vamos a escribir las cosas en inglés y español, no entiendo por qué no quieren que usemos el español".

Vélez-Ibáñez agregó: "Quizás lo que quieren es prohibirnos el uso de los dos idiomas... ¿Por qué no cierran el Departamento de Español? ... me da vergüenza", sostuvo.

Todas las comunicaciones de ASU tendrán la advertencia, excepto artículos especializados publicados por profesores y personal de investigación.

Actualmente el Departamento Legal de ASU está por determinar cuales otros documentos están exentos de la advertencia.

Contacte al reportero: angel.larreal@lavozpublishing.com

En lo personal, yo creo que sí atacan a la comunidad de habla hispana ya que la mayoría de la gente bilingüe habla español por estas partes, pero hay que notar que en este artículo el reportero escribe que prohíben el español, mientras que en la proposición está escrito que hay que firmar los comunicados traducidos a CUALQUIER idioma que no sea inglés. Entonces no se limita al español. Todavía no sé muy bien lo que pensar de esta ocurrencia. Creo que debemos tener una lengua oficial que todos hablemos para entendernos, pero no es necesario exigir que se escriba esta advertencia al final de cada comunicado. El español forma parte de esta nación, de nuestra historia, y negarlo no es justo. Venga lo que venga, el español sigue y seguirá siendo hablando por mucha gente. Es inevitable.